She’s a good girl, loves her mama
Loves Jesus and America too
She’s a good girl, crazy ’bout Elvis
Loves horses and her boyfriend too
It’s a long day livin’ in Reseda
Theres a freeway runnin’ through the yard
And I’m a bad boy cause I don’t even miss her
I’m a bad boy for breakin’ her heart
And I’m free, free fallin’
Yeah I’m free, free fallin’
All the vampires walkin’ through the valley
Move west down Ventura Boulevard
And all the bad boys are standing in the shadows
All the good girls are home with broken hearts
And I’m free, free fallin’
Yeah I’m free, free fallin’
Free fallin’, now I’m free fallin’, now I’m
Free fallin’, now I’m free fallin’, now I’m
I wanna glide down over Mulholland
I wanna write her name in the sky
Gonna free fall out into nothin’
Gonna leave this world for a while
And I’m free, free fallin’
Yeah I’m free, free fallin’
Que saudade agora me aguardem,
Chegaram as tardes de sol a pino,
Pelas ruas, flores e amigos,
Me encontram vestindo meu melhor sorriso,
Eu passei um tempo andando no escuro,
Procurando não achar as respostas,
Eu era a causa e a saída de tudo,
E eu cavei como um túnel meu caminho de volta.
Me espera amor que estou chegando,
Depois do inverno a vida em cores,
Me espera amor nossa temporada das flores.
Eu te trago um milhão de presentes,
Que eu achava que já tinha perdido,
Mas estavam na mesma gaveta,
Que o calor das pessoas e o amor pela vida…
Me espera estou chegando com fome,
Preparando o campo e a alma pra as flores,
E quando ouvir alguém falar no meu nome,
Eu te juro que pode acreditar nos rumores.
Me espera amor que estou chegando,
Depois do inverno a vida em cores,
Me espera amor nossa temporada das flores.
“Conversa de botas batidas” é uma música que dizem ser baseada em fatos reais,
que marcaram muito a história do Rio de Janeiro. Segundo a história, há uns
anos atrás aconteceu no centro do Rio um desabamento de um prédio antigo
onde funcionava um velho hotel, chamado Hotel Linda do Rosário (outras
fontes dizem Estrela de Copacabana). Entre os escombros os bombeiros
encontraram os corpos de dois velhinhos abraçados e um tempo depois ficou
sabendo que eles foram namorados na juventude. Por causa desses caminhos
loucos da vida eles se separaram e só se reencontraram muitos anos depois, e
finalmente decidiram viver seu amor. A família era contra esse relacionamento,
então eles começaram a se encontrar escondidos nesse Hotel. Um dia o prédio
deu indícios de que iria desabar, então os empregados foram batendo de porta
em porta para os clientes saírem. Porém há controvérsia na morte do casal.
Uns acreditam que eles temiam ter sido descobertos e não quiseram sair,
e outros acreditam que eles cansados de fugirem, decidiram morrer juntos,
e ficaram até o fim como amantes.
Uma bela música para uma bela história. Segue a letra e o vídeo:
Veja você, onde é que o barco foi desaguar
A gente só queria um amor
Deus parece às vezes se esquecer
Ai, não fala isso, por favor
Esse é só o começo do fim da nossa vida
Deixa chegar o sonho, prepara uma avenida
Que a gente vai passar
Veja você, onde é que tudo foi desabar
A gente corre pra se esconder
E se amar, se amar até o fim
Sem saber que o fim já vai chegar
Deixa o moço bater
Que eu cansei da nossa fuga
Já não vejo motivos
Pra um amor de tantas rugas
Não ter o seu lugar
Abre a janela agora
Deixa que o sol te veja
É só lembrar que o amor é tão maior
Que estamos sós no céu
Abre as cortinas pra mim
Que eu não me escondo de ninguém
O amor já desvendou nosso lugar
E agora está de bem
Deixa o moço bater
Que eu cansei da nossa fuga
Já não vejo motivos
Pra um amor de tantas rugas
Não ter o seu lugar
Diz, quem é maior que o amor?
Me abraça forte agora, que é chegada a nossa hora
Vem, vamos além
Vão dizer, que a vida é passageira
Sem notar que a nossa estrela vai cair
Me recordo de muitas propagandas que adorava ver na infância,
mas com certeza a de 50 anos da Sadia é a que mais me emocionava e a
que mais me marcou. É uma combinação muito simples, mas também
muito eficaz, que foi usada nesse comercial: momentos de felicidade
em família e amigos e como pano de fundo uma linda música que conheci
justamente nesta propaganda. O nome da música é “Perhaps Love”
e é interpretada pelos talentos monstruosos do tenor Plácido Domingo,
e do cantor e compositor John Denver. Seguem abaixo o vídeo da
propaganda de 1994 e a letra da música:
Perhaps love is like a resting place
A shelter from the storm
It exists to give you comfort
It is there to keep you warm
And in those times of trouble
When you are most alone
The memory of love will bring you home
Perhaps love is like a window
Perhaps an open door
It invites you to come closer
It wants to show you more
And even if you lose yourself
And don’t know what to do
The memory of love will see you through
Oh, Love to some is like a cloud
To some as strong as steel
For some a way of living
For some a way to feel
And some say love is holding on
And some say letting go
And some say love is everything
And some say they don’t know
Perhaps love is like the ocean
Full of conflict, full of change
Like a fire when it’s cold outside
Thunder when it rains
If I should live forever
And all my dreams come true
My memories of love will be of you
And some say love is holding on
And some say letting go
And some say love is everything
Some say they don’t know
Perhaps love is like the ocean
Full of conflict, full of change
Like a fire when it’s cold outside
Or thunder when it rains
If I should live forever
And all my dreams come true
My memories of love will be of you
“Turn! Turn! Turn! (to Everything There is a Season)” é uma canção de música folk composta pelo músico estadunidense Pete Seeger em 1959. Sua letra é quase toda retirada do Livro de Eclesiastes da Bíblia. Seeger só gravou a canção em 1962, no álbum The Bitter and The Sweet, lançado pela Columbia Records.
A letra da canção, com exceção do último verso, é retirada palavra por palavra do terceiro capítulo do Livro de Eclesiastes da Versão do Rei James da Bíblia (1611). Eclesiastes é tradicionalmente designado como sendo o Rei Salomão e, por um tempo, seu livro foi proibido pelos rabinos, que o consideravam demasiadamente cínico e depressivo. Os versos da canção, retirados do terceiro capítulo do livro, são os seguintes:
Eclesiastes:
1. Para tudo há um momento, e tempo para cada coisa sob o céu:
2. Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de colher;
3. Tempo de matar e tempo de curar; tempo de destruir e tempo de construir;
4. Tempo de chorar e tempo de rir; tempo de lamentar e tempo de dançar;
5. Tempo de atirar pedras e tempo de juntar pedras; tempo de abraçar e tempo de evitar o abraço;
6. Tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7. Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de calar e tempo de falar;
8. Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
A passagem bíblica postula a existência de um tempo e um local para todas as coisas. Os versos estão abertos a uma possibilidade infinita de interpretações, mas na canção são interpretados como base para a paz mundial, como demonstra o verso final: “tempo de paz, juro que não é tarde demais”. Esta frase e o título da canção são as únicas partes da letra escritas pelo próprio Seeger.
A letra original da canção esteve entre os documentos doados pelo Partido Comunista dos Estados Unidos da América à Universidade de Nova Iorque em março de 2007.
Primeiras versões
A primeira versão da canção foi gravada apenas alguns meses após a original pela banda de folk The Limeliters, sob o tíulo “To Everything There Is a Season” no álbum Folk Matinee, lançado pela RCA Records. Um dos backing vocals da banda, Jim McGuinn, iria mais tarde trabalhar com a cantora de folk Judy Collins, readaptando a canção, agora intitulada “Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is a Season)”, ao estilo dela. A versão de Collins foi lançada no álbum Judy Collins #3, de 1963.
Versão dos Byrds
A versão mais conhecida da canção foi lançada pela banda de folk rockThe Byrds, da qual McGuinn era vocalista e guitarrista, em outubro de 1965. Esta versão atingiu a primeira posição na BillboardHot 100 e mais tarde, em dezembro do mesmo ano, deu nome ao segundo álbum de estúdio da banda. A canção também atingiu a vigésima sexta posição no UK Singles Chart.
Esta versão, devido ao seu sucesso, foi incluída na trilha-sonora dos filmes Forrest Gump (1994) e In America (2002). Também foi incluída no primeiro episódio do seriado de televisão The Wonder Years.
A versão dos Byrds deu à canção o recorde de número um com a letra mais antiga do mundo. Muitos teólogos, entretanto, acreditam que Rei Salomão é o verdadeiro autor do livro, e não Eclesiastes, dando assim a Salomão o recorde de compositor mais antigo de um número um.
Posso ouvir o vento passar,
assistir à onda bater,
mas o estrago que faz
a vida é curta pra ver…
Eu pensei..
Que quando eu morrer
vou acordar para o tempo
e para o tempo parar:
Um século, um mês,
três vidas e mais
um passo pra trás?
Por que será?
… Vou pensar.
- Como pode alguém sonhar
o que é impossível saber?
- Não te dizer o que eu penso
já é pensar em dizer
e isso, eu vi,
o vento leva!
- Não sei mais
sinto que é como sonhar
que o esforço pra lembrar
é a vontade de esquecer…
E isso por que?
Diz mais!
Uh… Se a gente já não sabe mais
rir um do outro meu bem então
o que resta é chorar e talvez,
se tem que durar,
vem renascido o amor
bento de lágrimas.
Um século, três,
se as vidas atrás
são parte de nós.
E como será?
O vento vai dizer
lento o que virá,
e se chover demais,
a gente vai saber,
claro de um trovão,
se alguém depois
sorrir em paz.
Só de encontrar… Ah!!!